Páginas

14 de septiembre de 2008

La Biblia en verso

La expresión "la Biblia en verso", con el significado de algo pesado, aburrido, farragoso o de dificultosa realización, parece provenir de la sarcástica acogida que recibió el intento de don José María Carulla (1839-1912) de poner en verso las sagradas escrituras. El intento sólo consiguió abarcar cuatro de los sesenta y dos libros del texto sagrado, aunque para ello se imprimiesen setenta y tres volúmenes. Sin embargo, mereció la Cruz del Mérito de la Santa Sede, cuyo solio ocupaba Pío IX.

Eran, seguramente, otros tiempos, de muy diferente aire a los que tuvo que sufrir en propia carne Fray Luis de León por poner en román paladino el “Cantar de los Cantares” con arte exquisito o traducir fragmentos bíblicos para De los nombres de Cristo.

Unos cien años atrás, Ignacio de Luzán, no se sabe si el ilustrado o el padre del mismo nombre, acometió tarea semejante, con más desparpajo, al trasladar al castellano la selección de temas bíblicos que un tal Christoph Weigel compuso en latín. Luzán escogió la octavilla asonantada como patrón métrico. He aquí la primera de ellas, que me permito modernizar:

I-Pecado de Adán

En medio del Paraíso
la astuta serpiente engaña
a Eva, y ella cariñosa
su esposo con la manzana.
Con el yerro de tus padres
primeros aprender trata,
oh posteridad, que no hay
lugar libre de asechanzas.


Como siempre me han gustado los tebeos, aprovecho la circunstancia de haber encontrado por ahí la noticia de que uno de los más conocidos dibujantes del manga británico, que se hace llamar Sikku, se ha puesto manos a la obra y se ha dedicado a adaptar la Biblia al manga. Ya se sabe que los británicos han sido siempre un poco díscolos en materia de religión. Quizá, en los tiempos que corren, todo valga para fomentar la lectura. Faltaría saber qué opina Benedicto XVI.


Fuente de la imagen: Wikipedia.






5 comentarios:

  1. Conozco tu poco gusto por mis excursiones raperas, entiendo que es algo con lo que no te identificas... Pero a eso me refería con "la etapa simplona". Siiiiin embargo, el frustrado filósofo volverá algún día... Yo también puedo tener alter-egos... Jejeje
    Un saludo.
    Y por cierto, la biblia es la mejor novela que existe, NOVELA, y todavía hay quien cree que está basada en hechos reales... Sea como sea, en verso sería igual de pesada e insustancial que en prosa... Sin embargo la idea del manga es... Tentadora...

    ResponderEliminar
  2. Interesante. Para transladar las Escrituras al verso quizá se nos vaya la mente primero por las hebreas, y pensemos en los Salmos, Proverbios, o el libro elegido por Fray Luis de León por la carga lírica que ya llevan consigo, llenos de alegorías y simbolismos. Otra cosa sería el asunto del manga, que aunque posible, no termino de hacerme a la idea.

    Puede que no venga del todo a cuento ahora mismo, pero observo que también desandas caminos. Y es una pena, porque la idea de la tripolaridad me parecía excelente.

    ResponderEliminar
  3. Por cierto, habría que rebatir al señor Kyper el asunto de que las Escrituras son pesadas e insustanciales.

    Hay que hacerse con una buena traducción primero, y después ponerse al lío para poder al menos opinar con una pizca de propiedad, señor. Todos sabemos repetir coletillas universales, porque el que pueda parecer una postura más liberal o más progresista, si no tiene ninguna base, tampoco tiene ningún valor, y podemos sin quererlo y por mucho que lo odiemos balando cual tierno borreguillo.

    ResponderEliminar
  4. Releo y corrijo lo obvio: terminar balando.

    ResponderEliminar
  5. Calma, amable compañía, calma.

    A vuestros comentarios tengo que decir que los caminos están para andar y también para desandar. La idea de recuperar o utilizar los nombres de ciertos personajes como heterónimos, que no me parece mala, porque, entre otras cosas, me divertiría y serviría para echar un pulso conmigo mismo, surgió como una prueba técnica de las posibilidades que ofrece el blog. ¿Para qué? Ya se enterarán algunas personas, si llega el caso. Si vuelvo, en Por el camino, sobre ella, no será con esos nombres, demasiado connotados para mi gusto y mis intereses.

    El mayor inconveniente que veo en el comentario del señor Kyper no es tanto su aire de boutade, sino su flagrante contradicción, que no paradoja. Motejar de "mejor novela" la Biblia es algo que, con todos mis respetos a los creyentes, suscribiría con una pequeña corrección que no hace al caso ahora. Lo que chirría o disuena es, precisamente, la pareja de calificativos "pesada e insustancial", pero por distintas razones a las que Ada aduce. La Biblia es, desde luego, bastanta pesada a trechos, ahí están, por ejemplo, las genealogías del Antiguo Testamento para demostrarlo. En lo de insustancial, por supuesto, disiento. Sin embargo,lo que más puede sorprender es llevar el comentario a sus consecuencias más extremas. Si la "mejor novela" es "pesada e insustancial", qué cualidades tendrán, o no tendrán, las buenas novelas. Y esto me parece no ya osadía, sino pura bellaquería. Más cuando los modelos que, hemos de entender, ofrece el señor Kyper como alternativa son las ligeras y sustanciales letras de algunos raperos.

    No se tome a mal el señor Kyper lo que antecede, porque supongo que dirá que no se ha expresado bien. Hay que pensar lo que se dice o, por lo menos, intentarlo, sobre todo cuando se hacen afirmaciones, respetables sin duda, pero de dudosa firmeza en su base.

    ResponderEliminar

Piénselo bien antes de escribir