Páginas

22 de abril de 2009

Maleta abierta

De regreso, la boca insomne
De la maleta arroja el saldo
Ignorado del viaje.
Temo que no salgan las cuentas
Entre la ropa sucia,
Diseminada en una mueca
De asombro y desamparo.
Ese disco que no sé dónde puse,
Un rastro de arena en que faltan
Nuestros pasos, las fotos
Que duermen en la cámara
A la espera de un nombre.

Antes de tu llamada,
Antes de que comience a echarte
De menos y maldiga mis sentidos
Por extraviarse en la orfandad
De las camisas arrugadas,
Comprendo que mañana
Reiremos la doblez de los horarios,
Y seguiré el camino
Por ese olor tan tuyo que desmiente
Los silencios del equipaje.

10 comentarios:

  1. Un poema que me transmite mucha "saudade", pero no me preguntes por qué, simplemente es lo que he sentido.

    (por cierto, el comentario en Bitácoras es mío y no del que me ha trasteado el ordenador -en vez del suyo- y se ha olvidado de quitar su contraseña);-)) -por si lo lee-

    ResponderEliminar
  2. No te falta razón, Santi, o, mejor, no le falta razón a tu emoción. Nostalgia del presente, de lo recién vivido. Deseo de la ausente.

    No te preocupes y saluda a Giorgio de mi parte.

    ResponderEliminar
  3. De cualquier momento cotidiano y en principio insulso puede salir una obra de arte.
    Salu2

    ResponderEliminar
  4. Genial. Breve y para deleitarse

    ResponderEliminar
  5. ¿En qué piensas vecino, que te sale esa saudade como dice Santi?
    Si es saudade de presente o de pasado (o incluso de futuro) buenos son los poemas para anestesiarla, aunque a veces gusta que te arrope y que esté ahí a tu lado. ¿Qué sería de nosotros sin ella?

    ResponderEliminar
  6. ^^ ¡qué potito! ^^

    Por cierto, ¿qué es una saudade?

    ResponderEliminar
  7. Gracias, Kir, y gracias, chicos.

    Francisco: el poema fue escrito hace un tiempo. Estaba repasando mis papeles, de pronto me acordé del último viaje y me apeteció ponerlo aquí.

    Kir: es difícil traducir saudade. Habría que hablar con un portugués para explicarlo. Un equivalente en castellano es nostalgia. Los gallegos dicen morriña.

    ResponderEliminar
  8. Kir, Juan Carlos, me ha dado por definir la Saudade de un modo más gráfico... Me gustaría que os miraseis el vídeo que os dejo en Nivorg...

    ResponderEliminar
  9. :) Gracias por la respuesta. Ya vi el post de Santi y me quedó más claro. ;).

    ResponderEliminar
  10. De nada, Kir.

    Habrá que pasar por La ciudad de Nivorg para ver el trabajo de Santi, pues supongo, sin temor a equivocarme, que dará en el clavo.

    ResponderEliminar

Piénselo bien antes de escribir